Comunicacion intercultural y estrategias comunicativas de hablantes no nativos del espanol en chile. - Núm. 45, Enero 2008 - Cyber Humanitatis - Libros y Revistas - VLEX 68429919

Comunicacion intercultural y estrategias comunicativas de hablantes no nativos del espanol en chile.

AutorTapia Araya, Andrea

INTRODUCCIÓN

El siguiente estudio se centra en la comunicación intercultural que los hablantes no nativos del español, provenientes de Estados Unidos, establecen con hablantes chilenos nativos de español. La investigación apunta a cómo los factores de tipo cultural y social intervienen en gran medida en la interacción comunicativa de hablantes con distintos idiomas de origen. En las experiencias comunicativas de los hablantes no nativos en Chile, se puede apreciar un proceso de adecuación e integración a la cultura y al idioma español en el país. De esta manera, es más fácil prevenir malos entendidos o incomprensión por parte del hablante nativo chileno. Por otro lado, la utilización de determinadas estrategias comunicativas permitirá al hablante no nativo expresarse con mayor claridad, cuando sus recursos lingüísticos sean limitados.

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Cada día la sociedad chilena recibe a un número significativo de extranjeros, los que ingresan al país por distintos motivos, sea turismo, estudios, familia, etc. Por tanto, las comunicaciones interculturales son cada vez más frecuentes. Sin embargo, en este tipo de comunicación se presentan distintos factores tanto culturales como lingüísticos, los que en cierta medida, interfieren en la adecuada relación comunicativa entre individuos con distintos idiomas.

La Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, recibe cada semestre una gran cantidad de estudiantes del Programa Internacional de Intercambio Estudiantil desde los Estados Unidos, con el fin de que éstos realicen una parte de sus estudios en un país diferente. Sin embargo, y a pesar de que estos estudiantes deben tener cierto conocimiento del español, sus problemas de comprensión y expresión oral con chilenos, principalmente estudiantes, por la interacción que se produce dentro de la universidad, les resulta sumamente difícil. Frecuentemente, se les escucha decir que no entienden cuando hablan los chilenos, que la variante lingüística chilena es difícil de comprender, que hablan muy rápido o que no modulan correctamente para captar el mensaje. Por otro lado, este hecho provoca experiencias negativas y formación de prejuicios que pueden incidir en las futuras conversaciones interculturales de los hablantes no nativos. Pese a ello, siempre existe la necesidad de comunicarse al otro, por tanto, los hablantes norteamericanos recurren a distintas estrategias comunicativas que les permitan algún grado de cercanía verbal con los estudiantes chilenos. Por último, otros de los principales factores que influyen en la comunicación entre nativos y no nativos del español, son los de tipo extralingüísticos, como por ejemplo, la identidad social y cultural que los hablantes no nativos proyectan en la comunicación, los cuales pueden ser favorables o desfavorables para el éxito comunicacional con el receptor nativo del español.

Esta investigación apunta a conocer cómo es la comunicación de los hablantes no nativos del español en Chile, es decir, los estadounidenses, y las estrategias comunicativas que estos hablantes utilizan, nombrando, además, los posibles problemas o limitancias que esta situación comunicativa pueda provocar.

OBJETIVOS

Objetivos generales

* Indagar sobre la importancia que tiene la comunicación intercultural en la relación comunicativa entre hablantes nativos y no nativos del español en Chile.

* Reconocer las distintas estrategias comunicacionales utilizadas por los hablantes no nativos, para lograr algún grado de comunicación con su receptor nativo.

Objetivos específicos

* Describir las conductas lingüísticas y sociales que se producen entre la comunicación conversacional de los hablantes no nativos frente a su interlocutor chileno.

* Identificar los factores lingüísticos y extralingüísticos que afectan la comunicación entre los hablantes de EEUU y Chile.

* Dar cuenta de las técnicas adaptativas cuando hay problemas o malentendidos en la interacción entre nativos y no nativos.

* Conocer si las técnicas comunicacionales son efectivas para lograr una adecuada comunicación por parte de los hablantes no nativos en Chile.

Pregunta de investigación: ¿Cuáles son los problemas comunicativos que se producen en la interacción entre hablantes nativos y no nativos del español en Chile y qué estrategias son utilizadas por los hablantes no nativos para lograr una adecuada comunicación?

MARCO METODOLÓGICO

Esta investigación se realiza mediante un estudio de tipo cualitativo con un enfoque descriptivo, pues se explicitan las situaciones o eventos que se manifiestan en la comunicación de los hablantes no nativos del español como son los estadounidenses frente a los receptores chilenos. Mediante el estudio de casos se analiza en profundidad las experiencias comunicativas de los hablantes no nativos del español, obteniendo resultados importantes para esta investigación. El tiempo que toma este estudio es de tres meses, tiempo en el cual se estudia a los sujetos que han sido seleccionados para, finalmente, recoger y analizar la información obtenida.

  1. Sujetos

    Los sujetos que forman el corpus de esta investigación son dos estudiantes universitarios provenientes de Estados Unidos, quienes han continuado sus estudios en Chile por medio del Programa Internacional de Intercambio Estudiantil de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. El primer estudiante proviene del estado de Maine, tiene 21 años y hace un año y medio que reside en Chile. En el pasado, estudió español en su colegio y se perfeccionó un mes estudiando y viviendo en Guatemala. Luego de cursar un semestre como alumno de intercambio, decidió ingresar a la carrera de Interpretación Traducción Inglés-Español en la Universidad de Las Américas como alumno regular. La segunda estudiante proviene del estado de Indiana, tiene 19 años y desde marzo de este año reside en Chile. Sus conocimientos del español se basan solo en los estudios obtenidos en su escuela y nunca antes ha vivido en otro país donde se hable español como primera lengua.

  2. Instrumento

    El instrumento utilizado es básicamente la entrevista abierta en profundidad. El entrevistador realiza una pauta con los temas que interesan investigar, por tanto, no hay preguntas formuladas de antemano. De esta manera sólo se intenta orientar la entrevista y que los entrevistados que son los hablantes no nativos del español provenientes de Los Estados Unidos respondan libremente sobre los temas que son expuestos, como son la comunicación intercultural en Chile, los factores que influyen en esta situación comunicativa, las técnicas adaptativas utilizadas, etc. La entrevista tiene un tiempo aproximado de 15 minutos, la cual es registrada con grabadora en todo momento. El espacio físico en donde se lleva a cabo la entrevista es en las dependencias de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.

  3. Aplicación preliminar del instrumento

    La aplicación experimental del instrumento fue efectuada al azar a un estudiante proveniente de Estados Unidos. El tiempo de la entrevista fue de 20 minutos. Si bien no había preguntas formuladas con antelación, la entrevista tuvo algunos problemas al volverse algo amplia abarcando puntos que no eran del todo útiles a la investigación. A pesar de ello, la conversación fue agradable y no hubo inconvenientes comunicacionales entre el entrevistador y su entrevistado.

  4. Triangulación

    Los resultados de la aplicación experimental, permitieron reformular el instrumento principalmente en delimitar y especificar la información que se quiere recabar, por tanto, se decidió que la pauta de la entrevista debe ser más específica y precisa en los aspectos y temas fundamentales necesarios para la investigación. Además, se requiere hacer preguntas que apunten con mayor énfasis a las estrategias comunicativas que realizan los entrevistados.

    MARCO TEÓRICO

    La comunicación intercultural es uno de los elementos fundamentales para el éxito de la interacción comunicativa entre hablantes nativos y no nativos de un idioma determinado, definiéndose como un tipo de comunicación donde sus participantes poseen diferentes marcos de referencias, ya sea por su nacionalidad, etnia, etc. Todas estas diferencias son producto de los factores culturales de la sociedad a la que pertenece cada hablante, factores que de una u otra manera se ven reflejados en la comunicación. Preston y Young (2003), señalan que estos factores son un componente importante en la relación comunicativa de hablantes con distintos idiomas de origen, pues la irrupción de estos factores puede tanto facilitar la comunicación como amenazarla, por tanto, los hablantes deben tener especial cuidado respecto de su actitud y lo que dirán frente a su receptor.

    En la comunicación intercultural es importante que los hablantes no manifiesten actitudes discriminatorias que podrían provocar problemas y errores de comunicación. Cuando surge discriminación entre uno de los participantes, ya sea por su color de piel o lugar de procedencia, sumándole además, que uno de ellos es hablante no nativo del idioma del otro, el diálogo alcanzado puede ser mínimo y hasta imposible. Producto de esto, son las graves consecuencias sociales y la existencia de prejuicios y estereotipos negativos, las que entorpecen la valoración y aceptación de la diversidad cultural.

    Un ejemplo conocido es lo que sucede en la relación comunicativa entre los hablantes mexicanos y estadounidenses. En este caso, se enfrentan dos hablante con distintos idiomas entre sí, por tanto, uno de ellos debe internarse en el conocimiento lingüístico del otro para lograr algún tipo de cercanía comunicativa. Sin embargo, existe cierta hostilidad por parte de los estadounidenses, a causa de distintos factores sociales y políticos que influyen en la formación de ciertos prejuicios hacia los mexicanos. Frente a este contexto, la comunicación intercultural que se establece entre ambos hablantes se ve afectada por estos motivos extralingüísticos y, por tanto, ésta no resulta del todo...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR