El Livro de Moral. Un caso de escritura rashi. - Núm. 49, Enero 2009 - Cyber Humanitatis - Libros y Revistas - VLEX 632228565

El Livro de Moral. Un caso de escritura rashi.

AutorCh

[ILUSTRACIÓN OMITIR]

El judeoespañol, variante diatópica de nuestra lengua, es un interesante caso de lo que se entiende como español transplantado: producto de la diáspora de 1492, ha sufrido un proceso de desconexión lingüística que no se ha percibido en otras variedades transplantadas (como el español de América). Además, las peculiares condiciones en que siguió evolucionando (en contextos de bilingüismo que se redujeron a espacios marcadamente familiares, hasta bajar su frecuencia de uso o desaparecer por completo), han sido la causa de una serie de reflexiones de parte de lingüistas respecto a su posible mortandad. Fuera de estos aspectos, el judeoespañol reviste un especial interés para la lingüística histórica, ya que puede detectarse en él una serie de fenómenos pertinentes, si entendemos al español como un hecho de arquitectura, es decir, como una lengua histórica (cf. Coseriu 1992). El presente informe es el resultado de una investigación realizada a partir de esta perspectiva: cómo el judeoespañol puede servir de base para constatar hechos de arquitectura, es decir, en relación con la lengua española vista desde una perspectiva diacrónica. Para se ha trabajado con fuentes de primera mano, en este caso, con un texto publicado en 1875 en Estambul, Turquía. Este texto, el Livro de Moral, de cuyo autor solo sabemos que firmó como B. Tatikjan, está escrito en alfabeto rashí y su importancia radica, justamente, en ello: el ser un testimonio de una práctica centenaria (el aljamiado o escritura rashí) que refleja una serie de particularidades de esta variedad lingüística.

  1. ¿Aljamiado o escritura rashí?

    Aljamiado (del árabe ['agamiyah], 'extranjero' o 'todo lo que no es árabe') es el término que se aplica a los textos en lengua romance peninsular transliterados en caracteres arábigos (p.e. en aljamía están escritas algunas jarchas o el Poema de Yúcuf). Uno de los autores más destacados dentro de esta producción dentro de la Península Ibérica es el Mancebo de Arévalo, hasta el día de hoy, su figura tiene todo un halo de misterio, ya que no se sabe exactamente sus orígenes ni quién era. Incluso, se cree que era, originalmente, un judío converso, primero, al cristianismo, para convertirse, posteriormente, al islamismo (cf. Rubiera Mata 1995).

    [ILUSTRACIÓN OMITIR]

    Texto en aljamiado del Mancebo de Arévalo (siglo XVI)

    Por extensión se aplica el nombre de aljamiado a cualquier texto escrito con caracteres propios de una lengua que no corresponden a la del idioma original. Tal es el caso de escritos transliterados en alfabeto rashí.

    Rashí es el acrónimo en hebreo del rabino Rabi Shlomo Yitzjaki (o Rabi Shlomo Yarji o Rabbi Solomon ben Isaac), nacido en Troyes, Francia en el 1040 y muerto en el mismo lugar en el 1105.

    [ILUSTRACIÓN OMITIR]

    Reconocido por sus comentarios al Talmud, Torah y Tanakh (la Biblia Hebrea), Rashí se destacó por lo analítico en sus comentarios, además de lo pedagógico en sus análisis léxicos.

    [ILUSTRACIÓN OMITIR]

    El Talmud con las glosas de Rabi Shlomo Yitzjaki

    Por escribir comentarios en antiguo francés, sus textos han sido, además, de gran ayuda para la historia de la lengua francesa. También realizó un valiosísimo trabajo en crítica textual. Toda esta labor fue continuada, además, por sus discípulos. La escritura rashí se caracteriza por poseer una tipografía semicursiva que usualmente se...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR